Reviews
Reviews
Credits
SCREENPLAY:
Mark Boal
DIRECTION:
Kathryn Bigelow
PRODUCED BY:
KATHRYN BIGELOW, MARK BOAL, NICOLAS CHARTIER E GREG SHAPIRO PER VOLTAGE PICTURES, FIRST LIGHT, KINGS
DISTRIBUTED BY:
VIDEA CDE
ITALIAN EDITION:
CVD
ITALIAN DIALOGUES:
SERGIO DI GIULIO
DUBBING DIRECTION:
SERGIO DI GIULIO
DUBBING SOUND TECNICIAN:
ENZO MANDARA
SOUND MIXER TECHNICIAN:
MARCO COPPOLECCHIA
SOUND:
TECHNICOLOR SOUND SERVICES
Voices:
Jeremy Renner:
PASQUALE ANSELMO
Anthony Mackie:
GIANLUCA TUSCO
Brian Geraghty:
LUIGI FERRARO
Christian Camargo:
FRANCO MANNELLA
Guy Pearce:
FRANCESCO PRANDO
Ralph Fiennes:
SAVERIO INDRIO
David Morse:
ROBERTO STOCCHI
| Italian dialogue |
2 | |||
| Dubbing direction |
1,5 | |||
If the aim of the film was to prove that war is like drugs – as stated in the initial subtitle- Bigelow does not manage to achieve it unless you think that only idiots take drugs; if on the other hand the aim was to prove that nobody is able to dominate war but it’s war that dominates people, then she manages to do so only very slightly. Even the political objective, regarding the relationship with the Iraqi population, is sterile, which may be purposely underlined to show the impossibility to have any kind of communication. The only thing that the director and film writer were actually able to achieve was a rather bad film, with characters that were not very well described, that do things at random in a rather dramatic way, that might have the only merit to show the failure of a certain American education system that is not able to teach anything to those who serve their country. The shocking fact that such a film actually finds the money to be produced even outside Italy, is a sure sign that God exists but he is not able to read scripts; so we wonder why majors should think it’s possible to make some money in our market.
In the middle of all this nothing, the dubbing is over the top, as if everybody was playing the John Wayne act, maybe in the desperate attempt to give the story a meaning; so on anonymous faces we have voices that are too strong and over the top creating imbalances between the tone of a war reportage and tones of voices that are overdone, trying to be natural but resulting to be the opposite. The dialogues are also affected by the same problem, trying to be natural but failing, using all possible clichés, the “capre bastarde”, the “amico” (I counted at least 40), until reaching very curious expressions like “un’esplosione di 20 libbre”, mixing different metrics and creating confusion in the first scene between left and right with the robot. The distributor of the dvd did not even mention the names of the authors or dubbers in the credits or end titles.
[original review in Italian by Marnie Bannister]