Reviews Interviews aSinc's point of view

Reviews Reviews

Credits

SCREENPLAY:

Mark Boal

DIRECTION:

Kathryn Bigelow

PRODUCED BY:

KATHRYN BIGELOW, MARK BOAL, NICOLAS CHARTIER E GREG SHAPIRO PER VOLTAGE PICTURES, FIRST LIGHT, KINGS

DISTRIBUTED BY:

VIDEA CDE

ITALIAN EDITION:

CVD

ITALIAN DIALOGUES:

SERGIO DI GIULIO

DUBBING DIRECTION:

SERGIO DI GIULIO

DUBBING SOUND TECNICIAN:

ENZO MANDARA

SOUND MIXER TECHNICIAN:

MARCO COPPOLECCHIA

SOUND:

TECHNICOLOR SOUND SERVICES

Voices:

Jeremy Renner:

PASQUALE ANSELMO

Anthony Mackie:

GIANLUCA TUSCO

Brian Geraghty:

LUIGI FERRARO

Christian Camargo:

FRANCO MANNELLA

Guy Pearce:

FRANCESCO PRANDO

Ralph Fiennes:

SAVERIO INDRIO

David Morse:

ROBERTO STOCCHI

Italian
dialogue
2
Dubbing
direction
1,5

The Hurt Locker
Usa 2008

If the aim of the film was to prove that war is like drugs – as stated in the initial subtitle- Bigelow does not manage to achieve it unless you think that only idiots take drugs; if on the other hand the aim was to prove that nobody is able to dominate war but it’s war that dominates people, then she manages to do so only very slightly. Even the political objective, regarding the relationship with the Iraqi population, is sterile, which may be purposely underlined to show the impossibility to have any kind of communication. The only thing that the director and film writer were actually able to achieve was a rather bad film, with characters that were not very well described, that do things at random in a rather dramatic way, that might have the only merit to show the failure of a certain American education system that is not able to teach anything to those who serve their country. The shocking fact that such a film actually finds the money to be produced even outside Italy, is a sure sign that God exists but he is not able to read scripts; so we wonder why majors should think it’s possible to make some money in our market.

In the middle of all this nothing, the dubbing is over the top, as if everybody was playing the John Wayne act, maybe in the desperate attempt to give the story a meaning; so on anonymous faces we have voices that are too strong and over the top creating imbalances between the tone of a war reportage and tones of voices that are overdone, trying to be natural but resulting to be the opposite. The dialogues are also affected by the same problem, trying to be natural but failing, using all possible clichés, the “capre bastarde”, the “amico” (I counted at least 40), until reaching very curious expressions like “un’esplosione di 20 libbre”, mixing different metrics and creating confusion in the first scene between left and right with the robot. The distributor of the dvd did not even mention the names of the authors or dubbers in the credits or end titles.

 

[original review in Italian by Marnie Bannister]

 

Reviews Interviews a. point of view
Summary Staff Board of Advisors Write to us
Disclaimer ~·~ ©2005 aSinc.it ~·~ All rights reserved.