Pathé Pictures International, Scott Rudin Productions
Italian dialogues and dubbing direction:
C.D. Cine Doppiaggi
sound mixer sincronizzazione (interlock):
Paolo Brunori, Luigina Morillon
sound dubber technician:
Marco Del Riccio
Ada Maria Serra Zanetti
Lady Diana (repertoire images):
The Queen in the title is Elisabeth II, and it concentrates on her reaction, her thoughts and her behaviour in the days immediately after the death of Princess Diana.
She’s described as a harsh woman but very thoughtful, extremely attached to her people and to her family.
The entire event shocks her: perhaps she didn’t really understand how much Diana was loved by the English, and we often see her ponder in difficulty in choosing the most apt behaviour to maintain in this difficult moment, for her family, her grandchildren, her people and for the entire Royal Family.
The excellent Helen Mirren, a chameleon in managing to look like the real Elizabeth, definitely deserved the Oscar for her great interpretation; a pity that her dubber Ada Maria Serra Zanetti in my opinion didn’t measure up to the role. She gave us a shrill voice, not very much inclined to reflection, in parts almost unpleasant, whilst Mirren’s voice, despite not being solemn, led us to calm and serenity; really, it was more adapt (obviously, it was her voice!) to the facial expressions.
The choice of Paolo Lombardi to interpret the Prince consort was a better one: hysterical, almost spoilt in wanting to be always right.
Apart from the slightly arguable choice of the leading star’s voice, in general the dubbing direction, as far as interpretative intentions are concerned, is however good just as the adaptation of the dialogues is good. I’ve seen this film several times, trying to find something incorrect, something amiss which could justify Valerio De Paolis’ (Chairman of BIM the Italian film company which distributed the film) bitter criticism, but I didn’t find much. Only a mistake due, as far as I’m concerned, more to the usual rush with which the Italian dialogists are forced to work rather than to incapacity.
Here it is: the Blairs arrive at Buckingham Palace because Tony is due to receive the appointment of forming the Government from the Queen (a sign reminds us that it’s May 2nd, Diana dies at the end of August); the master of ceremonies describes how the meeting with Elizabeth will take place, and says: «Dite Maestà con l’accento finale, sennò rischia di sembrare mesta». (Say Maestà with the accent at the end otherwise you risk calling her mesta which means sad in Italian). In the original version the Queen is referred to as Madam, perhaps running the risk of sounding like “mum”, that is mother. The dialogist’s choice of a possible Italian equivalent does not seem up to scratch but it doesn’t seem to justify the criticism towards the dubbing.
So I ask myself: why did De Paolis have so much to say? Perhaps, seeing the lack of arguments, one should take more care when so freely making such serious public affirmations which are offensive to professionals.
[original review in Italian by Arturo Pennazzi]