Amy Sherman-Palladino, Justin Tanner, Sheila R. Lawrence, Janet Leahy, Daniel Palladino, John Stephens
Sherman-Palladino, Gail Mancuso, Joe Ann Fogle, Jamie Babbit, Kenny Ortega, Carla McCloskey, Chris Long, Steven Robman
Mel Efros, Dorothy Parker Drank Here Productions, Hofflund Polone, Warner Bros Television
Warner Bros Television
Mauro Pelliccioni, Myriam Catania, Carlo Dall'Ongaro, Fabrizio Pucci, Roberta Fregonese, Marcello Mercalli, Eugenio Marinelli
Dubbing direction: B
arbara Castracane, Giuppy Izzo
Sound mixer technician:
Coop. Eddie Cortese
Sookie St. James:
Jess Mariano: M
Third season, third success for the “Gilmore Girls”, the lively, funny series which has re-proposed the mother/daughter relationship in an unusual way. During these episodes Rory has to deal with the end of her relationship with Dean and the beginning of a totally different one with Jess; as if that wasn’t enough, the girl has to work hard to go to college and she even finds herself having to choose between Yale and Harvard. The mother however tries going out with other men, but really she hasn’t forgotten Max, nor digested the fact of having lost Christopher once more.
As always the series is enjoyed by the public because of the bubbly dialogues between the “Gilmore Girls”, and although it’s the third season, the themes are never predictable or tedious, the screenplay is rich with interesting situations, drawing on the numerous bizarre characters of Stars Hollow.
The Italian edition of this third season, although it doesn’t compromise the quality of the product, has a further decrease both in the dubbing direction and in the dialogue adaptation. Let’s start from Barbara Castracane and Giuppy Izzo’s direction. Also in this season there haven’t been any changes to the voice distribution, therefore nothing to say from this point of view, even though one must give a worthy mention to Cristina Dian for the fantastic interpretation of the steadfast Mrs. Kim.
To start with, in this season, it seems there have been some problems with signs. First of all, in the eighth episode the sign of Luke’s pub is shown, as it has been shown many times before in the series and it has “Luke’s” written on it. In the DVD edition it’s been subtitled, something totally useless, even more so because the subtitle is in English. If it had been really necessary, they could have at least translated it with an, useless in any case, “Da Luke” (At Lukes). On the contrary it would’ve have been much more useful to insert a sign in the eleventh episode, when Rory has an exchange of messages with a school friend using paper airplanes. The piece of paper is shown with “Open me” written on it and then “We need to meet, write down a time and place”, but no sign translates it. Likewise in episode 18 the writing on the ‘t’ shirt which Kirk has decided to sell for Rory’s admission to Yale which says “Rory’s going to Yale” isn’t translated.
Inexplicable error in the final episode: in a conversation between Rory and Paris after the giving out of the diploma, the former says «Ti ho odiata quasi tutto il tempo» and the latter answers «Yeah, I hated you, too», but the “yeah” isn’t dubbed, it stays - inexplicably so - in the original language.
As far as the dialogues are concerned, just as in the previous seasons, the dialogists, moreover not all the same as the previous seasons have the merit of having adapted some American social references to Italian culture but also the demerit of having made us lose more than one line without any apparent motive.
Let’s start with the positive points, in the second episode Lorelai, regarding an invitation to lunch from her mother, says: «Saying yes to this lunch is like saying “Sounds fun!” to a ride with Clemenza», referring to Peter Clemenza, a character from The Godfather. Perhaps not everyone would have immediately understood the citation, so the dialogist has rendered it with a «Dire di sì a questo pranzo con mamma è come dire “Che divertente!” andando dal dentista» (saying yes to this lunch is like saying “sounds fun” when going to the dentist). In the following episode Rory talks about the ex Harvard student who should help her get admission into college and says «He’ll be expecting Chilton High School senior Trixie McBimbo» and Lorelai answers «And her mother, Bambi McKimbo». The two characters aren’t well known in Italy and the exchange has been rendered with «Si aspetterà una dell’ultimo anno tutta trucco e minigonna» / «E sua madre sempre all’altezza» (he’ll expect a final year student all make-up and mini-skirts / and a mother of the same level) with feigned voices of the two of them. In the seventh episode Lorelai, referring to Jess, says: «Look who’s suddenly interested in dance» / «Guarda ora chi s’interessa al ballo» and Rory answers «Yeah, he’s a regular Martha Graham», adapted with «Sì, è il Tony Manero di oggi» (yes, he’s today’s Tony Manero). If it’s questionable to have substituted Martha Graham, American ballerina and choreographer obviously considered unknown to most, with Tony Manero, a substitute which has the merit of having maintained the fun tone, the other choices have little sense: in the twenty-first episode the two plan their trip to Europe and regarding Rome, they talk about Gore Vidal, a writer who in the sixties interpreted himself in Fellini’s “Roma”. Here Gore Vidal has been transformed to Raul Bova, a much easier link for the modern Italian public but absolutely improbable coming from an American.
With reference to wrong solutions, there’s another one in episode 5 in which Rory has a problem with the irrigation system of next door’s lawn, tries to call Dean who’s mobile is switched off and says «Damn you and your Unabomber tendencies!», adapted with «Accidenti a te, e ora come faccio?». But, Unabomber unfortunately, is a well-known reference in Italy. Why take it away? It would have been funnier to leave it. In the ninth episode, at the end of a lesson, Madeline and Louise say that scientific terms are erotic and exciting, so much so that Paris comments «My life with the Banger Sisters», referring to the film “Banger sisters” with Susan Sarandon and Goldie Hawn who interpret two groupies. The film, distributed in Italy (“Due amiche esplosive” (Two explosive friends), also reviewed by us, was also quite successful, and the dialogist should have found another stratagem in order not to lose the pun.
Furthermore, in episode 17, Lorelai says: «A lot of my diary from that year was a debate over which member of Tears for Fears I loved more at that particular moment»; in Italian, Tears for Fears became Duran Duran. Why? Seeing as the group is very well known also over here. It’s fine to adapt American socio-cultural references to our culture but the line must remain plausible for that character and it would be wise to maintain common references in order to keep a minimum contact between the original series and the Italian public.
A serious narrative error in the fifth episode could have been easily avoided. Dean and Jess argue for the umpteenth time regarding Rory and Dean says «This is my town. I’m not hiding», adapted with «Questa è la mia città. Sono nato qui». (This is my town, I was born here). But that’s not true! Why change the original line with a false one? Dean was not born in Stars Hollow, he moved there when in college. Perhaps the dialogist should have found more information on the character and the story.
In episode 18 Lane says «I panicked», translated with «Ho panicato». In English “to panic” means create panic, but in Italian the verb “panicare” doesn’t exist. The error is a bit too much or it’s an inappropriate neologism.
In definitive, some imprecisions could have been tranquilly avoided with some simple solutions and even the dubbing direction, almost perfect in the previous seasons, has slipped on some banana skin.
[original review in Italian by Alessandra Basile]