Sherman-Palladino, Gail Mancuso, Jamie Babbit, Chris Long, Dennis Erdman, Tennis Leiner, Nicole Holofcener, Steve Gomer, Robert Berlinger, Lesli Linka Glatter, Kevin Dowling, Steven Robman, Micheal Katleman
Amy Sherman-Palladino, Sheila R. Lawrence, Allan Heinberg, Frank Lombardi, Daniel Palladino, Joan Binder Weiss, John Stephens, Linda Loiselle Guzik
Mel Efros, Dorothy Parker Drank Here Productions, Hofflund Polone, Warner Bros Television
Warner Bros Television
Mauro Pelliccioni, Maria Cicconcelli, Carlo Dall’Ongaro, Antonella Damigelli, Claudia Pittelli, Fausta Fascetti, Alessandro Spadorcia, Simona Esposito, Isabella Abbenante, Chiara Bertoli, Luciano Roffi, Silvia Gavarotti, Massimiliano Valerii, Roberta Fregonese, Simonetta Allodi
Barbara Castracane, Giuppy Izzo
Sound mixer technician:
Coop. Eddie Cortese
Sookie St. James:
Massimiliano Alto, Francesco Pezzulli ep. 21-22
The everyday saga of the “Gilmore Girls” continues. The series picks up from Lorelai and Max’s engagement, but she’s not ready for marriage and backs out. Rory still sees Dean although not without upsets. First of all, grandfather Richard doesn’t approve of her boyfriend saying that he’s not good enough for her; but the big obstacle in their love-life is the arrival of Jess, Luke’s nephew, to Stars Hollow. He’s a rebel, doesn’t adapt to life in the suburbs and finds in Rory his only friend and supporter. Unfortunately, both of them are victims of a small car crash and Jess is sent home straightaway to New York. In the meantime, Lorelai rediscovers her love for Christopher, Rory’s father. He suggests to start again, like a family, but at Sookie’s wedding, Chris discovers that his fiancée, whom he was about to leave, is pregnant and he doesn’t want to make the same mistake that he did in the past with Rory. But Sookie’s wedding also brings a new love: Jess comes back from New York, ready for Rory to adapt to life in Stars Hollow.
The second season of the series “Gilmore Girls” doesn’t disappoint expectations: brilliant sparkling dialogues, unpredictable themes, lively acting. A series to spend a few happy hours watching, without the use of vulgar expressions and still facing life-like themes: love, family, work. In this series, in fact, we also see the beginning of the project between Lorelai and Sookie to open up their very own place.
The Italian edition respects the tone of the original one, the dubbing direction is rather good. The voices are the same as the ones used in the first season so nothing to object either on the distribution or on the acting of the dubbers. The only mistake is in not having dubbed the song of the ‘street troubadour’ (busker) in episode 9. He’s a particular character: we find him on street corners singing songs which for the most part have nothing to do with the theme but which at times, as in this case, refer distinctly to what has happened in the episode. In this song for example, the singer narrates his problems with Doose who has made his life impossible.
As far as the dialogues are concerned, we can’t deny the merit to the dialogists, as in the first season, of having adapted many American socio-cultural references for the Italian public. However, with respect to the first series, the number of lines totally lost along the way due to the adaptation, is higher. Let’s see them in detail.
In the second episode there’s a scene in Lorelai’s pub and she’s busy with the suppliers. Sookie tries, in vain, to get her attention until she says to her «Vai al bancone, Michel ti vuole» (go to the counter, Michel wants you). But the original line was much funnier, Sookie in fact just to get her attention said «Michel’s stealing».
Also the adaptation of a line in the fourth episode is problematical. Lorelai and Rory are travelling after the break-up of Lorelai and Max’s engagement. Whilst they’re in the car Lorelai sees a sign and she starts worrying, so much so, she asks her daughter «It was “death” or “don’t”?», adapted by «C’era scritto “morte” o “Marte”?» (what was written, death or Mars?). The line isn’t bad but is senseless because on a road sign it’s possible to find the ban “don’t”, a lot less plausible to find the word “Marte” (Mars).
A few seconds later Lorelai suggests to her daughter to sing “Anarchia inglese a squarciagola”. (English anarchy at the top of your voice). Probably Sex Pistols fans will have shuddered in hearing this adaptation of the famous “Anarchy in the UK”. Since when are song titles translated especially when they’re world-wide successes? And even more so with such a horrible translation like “anarchia inglese”! Then there are some translation mistakes which frankly would’ve been easy to avoid. The first one in episode 5 in which Luke asks a child if he has a sister and to the affirmative answer declares «You have my sympathies», translated with «Hai la mia simpatia» (I feel for you/I like you). But “sympathy” means comprehension and also mourning, condolences, certainly not endearment. Two episodes later Rory talks about what she likes to read on the bus that takes her to Chilton and she talks about a “novel”, translated with “novella” (short story). But a “novel” is a story, not a short story (novella). Finally in the seventeenth episode Lorelai, regarding Rory’s end of school, says «I hate finals», adapted with «Odio i finali», but the “finals” are final exams, not the finals of a film or anything else. Evidently the dialogist has fallen into the trap of “false friends” more than once.
Better when the dialogist became more ingenuous. In the fourth episode the two girls visit Harvard and Rory gets to know about the huge number of books in the libraries and starts to panic and doesn’t feel ready. Her mother consoles her saying: «You don’t have to read every one of them. Tuesdays with Morrie, skip that. Who moved my cheese? Stuff you already know», very cleverly adapted with «Non devi leggerli tutti, lì dentro c’è anche il Mein Kampf e le Ricette di zia Carolina» (you don’t have to read them all, in there you’ve got Mein Kampf and also Aunt Caroline’s recipes).
In the seventh episode there’s a lively exchange of lines between Rory and Lorelai on Lorelai’s shoes. Lorelai in fact maintains that if she changes her shoes she has to change her dress, so Rory comments: «Suddenly I’m living with Zsa Zsa Gabor», adapted with «Mi sembra di vivere con Zsa Zsa Gabor». Zsa Zsa Gabor was already mentioned in the first season but the dialogist had remedied the problem of the fact that this actress isn’t very well known in Italy with a totally different line. Whereas in this series, the name is maintained but most of the spectators don’t know who they’re talking about. This is the trouble with having different episodes and different seasons of the same series and different dialogists - every minimum consistency is eliminated.
Finally, in the eleventh episode Lorelai is eating Chinese with Jess and she offers him a “cold egg roll”, adapted by “spring roll”. For what reason? Wasn’t it simpler to call it “involtino primavera” as everyone calls it in Italy?
Always on the theme of adaptation, we have a notation to make also on the subtitles of the series’ on DVD. In the fourth disc at the beginning of the ninth episode the subtitles in English are in net delay with the dialogue, whilst subtitles in the original language must always respect the spoken times, whereas those for the hard of hearing must appear on screen a fraction of a second before the start of the spoken line and finish a fraction of a second after.
So, as far as the dubbing direction is concerned Barbara Castracane and Giuppy Izzo have done an excellent job, whilst, in comparison to the first season, the dialogists have made a few more mistakes in the translation and adaptation.
[original review in Italian by Alessandra Basile]