Blake Edwards, Maurice Richlin, Len Blum, Michael Saltzman
Len Blum, Steve Martin
Toby Jaffe, Tom Pollock, The Montecito Picture Company, Mgm
XXth Century Fox Italia
Italian dialogues and dubbing direction:
Dubbing sound tecnician:
Italian dialogues and dubbing direction of the columns of Clouseau and Dreyfus:
Separate columns dubbing assistant for Clouseau and Dreyfus:
Dubbing sound technician for the columns of Clouseau and Dreyfus:
CD Cine Doppiaggi
Technicolor Sound Services
It’s not easy to review a modern remake of a past classic but let’s start straightaway by saying that we didn’t dislike this new “Pink Panther” at all - directed by Shawn Levy and interpreted by an all star cast headed by Steve Martin and Jean Reno. At the time, MGM, copyright owners of the original Pink Panther films had been bought by Sony/Columbia. One of the first co-productions is this film which in fact, even before the opening titles, display three trademarks: Fox (distributor) – Columbia and MGM, with Leo, the famous roaring lion who’s left dumbfounded by the famous panther who unexpectedly slips into the trademark. After the typical cartoon opening titles we get into the real film. Steve Martin is an absolute comic genius (a pity that in Italy he’s never really become famous) and here he’s excellently supported by well-known professionals. The character of inspector Clouseau, the most clumsy and useless of all policemen in France, is part of a cinema legend just as the actor who created him, Peter Sellers in Blake Edwards’ film “The Pink Panther” of 1963, which started off a whole series with the inspector (Italy’s Roberto Benigni has also interpreted Clouseau’s son in the “Son of the Pink Panther”). Martin took on the character in his own way, reinventing it completely and characterizing it with a certain comical Chaplin quality and with a gag rhythm which pleasantly amazed us. The theme is much simpler than that of Edwards’ film (in which, let’s remember, inspector Clouseau was not the star: the film was centered around the robber David Niven, lover of Clouseau’s wife, the fascinating Capucine).
The inspector chief of the French police force Charles Dreyfus has a thorny case to resolve. The trainer of the French national football team is shot dead at the stadium, in front of thousands of people and in the commotion, the famous Pink Panther diamond, which he wore on his finger, mysteriously disappears. So as not to take risks, Dreyfus decides to act cunningly and to officially entrust the case to the biggest idiot of the Sureté, the ‘village’ policeman, Jacques Clouseau, apparently the right man to ruin everything without any risks for Dreyfus. Although doomed for total disaster (he only has to move a finger to create a catastrophe), Clouseau not only manages to get the gem back but he also finds the killer and will also be awarded the Legion d’Onore! Duly served by a screenplay which he personally wrote and perfectly modeled for himself, Martin convinces but above all he enjoys himself in the duets with Kevin Kline and Jean Reno who, as mentioned before, are effective comical shoulders of great effect upon which to lean.
Lets get to the mystery of the Italian version of the film. It seems that the dubbing of this film wished to mirror the uncertain distributive state of MGM, juggled back and forth between Fox and Columbia. In fact, the Italian version was carried out by Pino Colizzi both as far as the dialogue is concerned and the dubbing direction. At the last moment however, it seems that 20th Century Fox Italia decided to re-dub only Steve Martin and Kevin Kline’s parts (the magic of separate column dubbing!) redoing all the dialogues and entrusting these last two and their direction to Tonino Accolla, furthermore already present in the dubbing cast as Clive Owen’s voice. We were a bit sorry because with all due respect to Tonino Accolla, we think that it’s a serious lack of respect with regards to Pino Colizzi to redo a job done by him which from what we managed to hear, was well done and worthy; what was worse was the bewildering effect of the change in Steve Martin’s voice: we greatly missed Michele Kalamera, who has often entertained us in dubbing Steve, becoming almost his alter-ego. Martin’s voice has been entrusted here to Marco Mete, excellent artist and great dubber. But there’s something in his characterization which isn’t wholly convincing. Enjoyable, without a doubt: even the untranslatable scene of Clouseau who has English lessons, is funny – left with the teacher speaking English and Martin who cripples his English with a French accent – but it’s Mete’s French accent which is too emphasized. Whilst the unforgettable Peppino Rinaldi, with Peter Sellers, adopted the French accent which was funny but which didn’t ruin the lines at all, here it seems that Accolla and Mete have purposefully inserted the laughter where Rinaldi put a smile. Here’s then Clouseau who says “sui!” to say sì (yes), lines like “il caso è Clouseau” (the case is Clouseau) for similarity to “chiuso”(closed) or the “se le piasce” (if you like it) for that which evidently in the original is the classical “s’il vous plait” (if you please). In short, we had the sensation that they wished to try and change/transform Martin’s comicality – and that of Clouseau, who have both an essentially visible comicality, based on what happens on screen and not so much on what is said (the French accent of the dialogue only manages to give an extra touch) – in Eddie Murphy-like-comcial-verbality, something quite far away from the style of the Pink Panther series. The curiosity remains to hear the rendering of Martin’s unused dubbed version, whilst we wholly appreciated Kevin Kline characterized by Luca Biagini.
It’s always a pleasure to hear professionals of the caliber of Massimo Corvo (the irresistible Jean Reno in the role of Ponton), Chiara Colizzi (Emily Mortimer, the amusing secretary Nicole) and Laura Lenghi (Beyoncé Knowles, Xenia, the pop star). Technically it must be observed that we didn’t find big differences between the two “dubbing sessions”, which have been well mixed between them, the parts directed by Accolla almost seem better synchronized. We anxiously await for the DVD in order to compare upfront the original dialogues with the dubbed ones. Evalutation: Italian dialogues by Pino Colizzi: 4 Dubbing direction by Pino Colizzi: 5 Italian dialogues by Tonino Accolla: 3 Dubbing direction by Tonino Accolla: 4
[original review in Italian by Nunziante Valoroso]